来源:中公北京赛车pk102017-08-10 09:46:47


  North Korea vows to take revenge against US over UN sanctions

  North Korea has vowed to inflict a “thousands-fold” revenge on the US as it condemned the latest UN sanctions on Pyongyang, saying it will never give up its nuclear programme. 朝鲜谴责最新一轮联合国制裁,誓言要“千百倍地”报复美国,称自己永远不会放弃核计划。

  The comments on Monday followed a UN vote at the weekend backing the strongest economic sanctions yet against the nuclear-armed rogue state. They coincided with a call from the US for North Korea to stop its missile tests as a precursor to talks. 此前,联合国于上周末投票支持有史以来针对这个拥核无赖国家的最严厉的经济制裁。这些制裁措施出炉之际,美国呼吁朝鲜停止试射导弹,作为谈判前提。

  Pyongyang’s official Korean Central News Agency said the sanctions were a “heinous US plot to isolate and stifle” North Korea and said the country would not be forced to negotiate over its nuclear weapons. 平壤官方的朝中社(KCNA)表示,制裁是美国孤立和扼杀朝鲜的令人发指的阴谋,称朝鲜不会被迫就核武器进行谈判。

  It said the UN Security Council sanctions, which it called a “violation of sovereignty”, were fabricated by the US and that Pyongyang would respond with an “action of justice”. 它称联合国安理会(UN Security Council)的制裁——它称为“违反主权”——是美国炮制的,而平壤会采取“正义行动”。

  Rex Tillerson, US secretary of state, on Monday urged North Korea to cease its ballistic missile tests so it could begin dialogue with the US and others. 美国国务卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)周一敦促朝鲜停止弹道导弹试验,以便开启与美国等国的对话。

  “The best signal that North Korea could give us that they’re prepared to talk would be to stop these missile launches,” he told reporters in Manila ahead of meetings with his Asian counterparts. He also called for UN Security Council members to enforce strong new economic sanctions to show the regime its actions are “unacceptable”. “朝鲜可以告诉我们他们准备好商谈的最好信号是,停止发射这些导弹,”他在马尼拉会晤亚洲各国同行之前告诉记者。他还呼吁联合国安理会成员国执行新的严厉的经济制裁,向朝鲜政权表明它的行动是“令人无法接受的”。

  The UN vote, which gained approval from China and Russia and aims to deprive North Korea of $1bn in revenues, marked a victory for a US-led effort to form an international coalition to halt the country’s nuclear programme. 此次联合国投票——得到了中国和俄罗斯的支持,旨在切断朝鲜10亿美元出口收入——标志着美国主导的建立国际联盟以遏止朝鲜核计划的努力取得一个胜利。

  After a telephone conversation between US President Donald Trump and South Korea’s President Moon Jae-in on Sunday night, the White House said the two leaders welcomed the UN resolution and “committed to fully implement all relevant resolutions and to urge the international community to do so as well”. 周日晚上美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)与韩国总统文在寅(Moon Jae-in)进行电话交谈后,白宫表示两位领导人对联合国决议表示欢迎,并“承诺全面执行所有相关决议,并敦促国际社会也如此行动”。

  The resolution introduces an export ban on key products in retaliation for two intercontinental ballistic missile tests last month — the first in North Korea’s history — although it stopped short of a ban on oil imports and air travel. 联合国决议引入了涵盖一些关键产品的出口禁令,以报复朝鲜在上月两次试射洲际弹道导弹(这是朝鲜首次试射这种导弹),尽管决议并未禁止石油进口和航空旅行。

  The sanctions impose a ban on coal — North Korea’s leading export, worth an estimated $400m a year — as well as seafood products, worth an additional $300m, plus iron ore, lead and lead ore, amounting to a shortfall of a third of annual revenues. 制裁措施包括禁止朝鲜的煤炭(该国主要出口产品,每年价值约4亿美元)和海产品(每年价值3亿美元),还有铁矿石、铅和铅矿石,相当于使朝鲜失去三分之一的年度出口收入。

  The US and its allies have for months sought to squeeze the regime of Kim Jong Un in an effort to bring it to the negotiating table and convince it to give up its rapidly developing nuclear programme. Speaking at the UN in April, Mr Tillerson had called for “painful sanctions” against North Korea. 美国及其盟国几个月来一直在想方设法挤压金正恩(Kim Jong Un)政权,力求将其逼回谈判桌,并说服朝鲜放弃其迅速发展的核武计划。蒂勒森4月曾在联合国呼吁对朝鲜出台“痛苦的制裁”。

  Nikki Haley, US ambassador to the UN, said the UN vote had taken the penalties against Pyongyang “to a whole new level” and “put the North Korean dictator on notice”. 美国驻联合国大使尼基•黑利(Nikki Haley)表示,联合国的表决结果把惩罚平壤方面的力度提升到“一个全新的高度”,并且“向朝鲜独裁者发出了通告”。

  On Sunday, the day after the UN vote, China’s foreign minister warned his North Korean counterpart that the situation on the Korean Peninsula was close to “crisis point”. 周日,在联合国投票后一天,中国外交部长警告他的朝鲜同行称,朝鲜半岛的局势接近“危机的临界点”。

  At a meeting in the Philippine capital Manila, China’s Wang Yi told North Korea’s Ri Yong-ho that the UN-agreed measures were “necessary, but not the end-goal”, and that the aim was to bring Pyongyang back to the table for talks. 在菲律宾首都马尼拉会面时,中国外交部长王毅向朝鲜外相李勇浩(Ri Yong-ho)表示,联合国同意的“制裁是需要的,但绝不是最终目的,目的还是要把半岛核问题拉回到谈判桌前”。